Chapter 10: The Lobster Quadrille
Chapter Ten of Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll. This is a librivox recording. All librivox recordings are in the public domain. For more information or to find out how to volunteer, please contact librivox.org. Recording by Peter Yearsley. Chapter Ten: The Lobster Quadrille | Kapitel 10 von Alice's Adventures in Wonderland von Lewis Carroll. Kapitel 10. Dies ist eine librivox Aufnahme. Alle librivox Aufnahmen sind frei zugänglich. Für mehr Informationen oder um herauszufinden, wie du dich freiwillig melden kannst, kontaktiere bitte librivox.org. Aufnahme von Peter Yearsley. Kapitel 10: Das Hummerballet |
The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. 'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. | Die falsche Schildkröte seufzte tief auf und wischte sich mit dem Rücken ihrer Pfote die Augen. Sie sah Alice an und versuchte zu sprechen, aber ein bis zwei Minuten lang erstickte lautes Schluchzen ihre Stimme. 'Sieht aus, als ob sie einen Knochen in der Kehle hätt',' sagte der Greif und machte sich daran, sie zu schütteln und auf den Rücken zu klopfen. |
At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again. | Endlich erhielt die falsche Schildkröte den Gebrauch ihrer Stimme wieder, und während Tränen ihre Wangen herabflossen, erzählte sie weiter. |
'You may not have lived much under the sea—' ('I haven't,' said Alice)—'and perhaps you were never even introduced to a lobster—' (Alice began to say 'I once tasted—' but checked herself hastily, and said 'No, never') '—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!' | 'Vielleicht hast du nicht viel unter dem Wasser gelebt —' ('Nein,' sagte Alice) — 'und vielleicht hast du nie die Bekanntschaft eines Hummers gemacht —' (Alice wollte eben sagen: 'ich kostete einmal,' aber sie hielt schnell ein und sagte: 'Nein, niemals') — 'du kannst dir also nicht vorstellen, wie reizend ein Hummerballet ist.' |
'No, indeed,' said Alice. 'What sort of a dance is it?' | 'Nein, in der Tat nicht,' sagte Alice, 'was für eine Art Tanz ist es?' |
'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore—' | 'Nun,' sagte der Greif, 'erst stellt man sich in einer Reihe am Strand auf —' |
'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—' | 'In zwei Reihen!' rief die falsche Schildkröte. 'Seehunde, Schildkröten, Lachse, und so weiter; dann, wenn alle Seesterne aus dem Wege geräumt sind —' |
'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon. | 'Was gewöhnlich einige Zeit dauert,' unterbrach der Greif. |
'—you advance twice—' | '— geht man zwei Mal vorwärts —' |
'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon. | 'Jeder einen Hummer zum Tanze führend!' rief der Greif. |
'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to partners—' | 'Natürlich,' sagte die falsche Schildkröte: 'zwei Mal vorwärts, wieder paarweis gestellt —' |
'—change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon. | '— wechselt die Hummer, und geht in derselben Ordnung zurück,' fuhr der Greif fort. |
'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the—' | 'Dann, mußt du wissen,' fiel die falsche Schildkröte ein, 'wirft man die —' |
'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air. | 'Die Hummer!' schrie der Greif mit einem Luftsprunge. |
'—as far out to sea as you can—' | '— so weit in's Meer, als man kann —' |
'Swim after them!' screamed the Gryphon. | 'Schwimmt ihnen nach!' kreischte der Greif. |
'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about. | 'Schlägt einen Purzelbaum im Wasser!' rief die falsche Schildkröte, indem sie unbändig umhersprang. |
'Change lobsters again!' yelled the Gryphon at the top of its voice. | 'Wechselt die Hummer wieder!' heulte der Greif mit erhobener Stimme. |
'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. | 'Zurück an's Land, und — das ist die ganze erste Figur,' sagte die falsche Schildkröte, indem ihre Stimme plötzlich sank; und beide Tiere, die bis dahin wie toll umhergesprungen waren, setzten sich sehr betrübt und still nieder und sahen Alice an. |
'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly. | 'Es muß ein sehr hübscher Tanz sein,' sagte Alice ängstlich. |
'Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle. | 'Möchtest du eine kleine Probe sehen?' fragte die falsche Schildkröte. |
'Very much indeed,' said Alice. | 'Sehr gern,' sagte Alice. |
'Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle to the Gryphon. 'We can do without lobsters, you know. Which shall sing?' | 'Komm, laß uns die erste Figur versuchen!' sagte die falsche Schildkröte zum Greifen. 'Wir können es ohne Hummer, glaube ich. Wer soll singen?' |
'Oh, YOU sing,' said the Gryphon. 'I've forgotten the words.' | 'Oh, singe du!' sagte der Greif. 'Ich habe die Worte vergessen.' |
So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:— | So fingen sie denn an, feierlich im Kreise um Alice zu tanzen; zuweilen traten sie ihr auf die Füße, wenn sie ihr zu nahe kamen; die falsche Schildkröte sang dazu, sehr langsam und traurig, Folgendes: — |
"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail. "There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail. | Zu der Schnecke sprach ein Weißfisch: 'Kannst du denn nicht schneller gehn? Hinter uns da kommt ein Meerschwein, und es tritt mir auf den Schwanz; |
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! They are waiting on the shingle—will you come and join the dance? | Und sie warten an dem Strande, daß wir kommen zu dem Tanz. Siehst du denn nicht die Schildkröten und die Hummer alle stehn? |
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance? | Willst du denn nicht, willst du denn nicht, willst du kommen zu dem Tanz? Willst du denn nicht, willst du denn nicht, willst du kommen zu dem Tanz?' |
"You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!" | 'Nein, du kannst es nicht ermessen, wie so herrlich es wird sein, Nehmen sie uns mit den Hummern, werfen uns in's Meer hinein!' |
But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance— Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance. | Doch die Schnecke tät nicht trauen. 'Das gefällt mir doch nicht ganz! Viel zu weit, zu weit! ich danke — gehe nicht mit euch zum Tanz! |
Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. | Nein, ich kann, ich mag, ich will nicht, kann nicht kommen zu dem Tanz! Nein, ich kann, ich mag, ich will nicht, mag nicht kommen zu dem Tanz!' |
'"What matters it how far we go?" his scaly friend replied. "There is another shore, you know, upon the other side. | Und der Weißfisch sprach dagegen: ''s kommt ja nicht drauf an, wie weit! Ist doch wohl ein andres Ufer, drüben auf der andern Seit'! |
The further off from England the nearer is to France— Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance. | Und noch viele schöne Küsten giebt es außer Engelland's; Nur nicht blöde, liebe Schnecke, komm' geschwind mit mir zum Tanz! |
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"' | Willst du denn nicht, willst du denn nicht, willst du kommen zu dem Tanz? Willst du denn nicht, willst du denn nicht, willst nicht kommen zu dem Tanz?' |
'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!' | 'Danke sehr, es ist sehr, sehr interessant, diesem Tanze zuzusehen,' sagte Alice, obgleich sie sich freute, daß er endlich vorüber war; 'und das komische Lied von dem Weißfisch gefällt mir so!' |
'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they—you've seen them, of course?' | 'Oh, was die Weißfische anbelangt,' sagte die falsche Schildkröte, 'die — du hast sie doch gesehen?' |
'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn—' she checked herself hastily. | 'Ja,' sagte Alice, 'ich habe sie oft gesehen, bei'm Mitt —' sie hielt schnell inne. |
'I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, 'but if you've seen them so often, of course you know what they're like.' | 'Ich weiß nicht, wer Mitt sein mag,' sagte die falsche Schildkröte, 'aber da du sie so oft gesehen hast, so weißt du natürlich, wie sie aussehen?' |
'I believe so,' Alice replied thoughtfully. 'They have their tails in their mouths—and they're all over crumbs.' | 'Ja, ich glaube,' sagte Alice nachdenklich, 'sie haben den Schwanz im Maule, — und sind ganz mit geriebener Semmel bestreut.' |
'You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea. But they HAVE their tails in their mouths; and the reason is—' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.—'Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon. | 'Die geriebene Semmel ist ein Irrtum,' sagte die falsche Schildkröte; 'sie würde in der See bald abgespült werden. Aber den Schwanz haben sie im Maule, und der Grund ist' — hier gähnte die falsche Schildkröte und machte die Augen zu. — 'Sage ihr Alles das von dem Grunde,' sprach sie zum Greifen. |
'The reason is,' said the Gryphon, 'that they WOULD go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn't get them out again. That's all.' | 'Der Grund ist,' sagte der Greif, 'daß sie durchaus im Hummerballet mittanzen wollten. So wurden sie denn in die See hinein geworfen. So mußten sie denn sehr weit fallen. So kamen ihnen denn die Schwänze in die Mäuler. So konnten sie sie denn nicht wieder heraus bekommen. So ist es.' |
'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. I never knew so much about a whiting before.' | 'Danke dir,' sagte Alice, 'es ist sehr interessant. Ich habe nie so viel vom Weißfisch zu hören bekommen.' |
'I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. 'Do you know why it's called a whiting?' | 'Ich kann dir noch mehr über ihn sagen, wenn du willst,' sagte der Greif, 'weißt du, warum er Weißfisch heißt?' |
'I never thought about it,' said Alice. 'Why?' | 'Ich habe darüber noch nicht nachgedacht,' sagte Alice. 'Warum?' |
'IT DOES THE BOOTS AND SHOES.' the Gryphon replied very solemnly. Alice was thoroughly puzzled. 'Does the boots and shoes!' she repeated in a wondering tone. 'Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?' Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. 'They're done with blacking, I believe.' | Dieser Teil der Übersetzung ist leider nicht vorhanden. |
'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting. Now you know.' 'And what are they made of?' Alice asked in a tone of great curiosity. 'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp could have told you that.' 'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want YOU with us!"' | Dieser Teil der Übersetzung ist leider nicht vorhanden. |
'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.' 'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise. 'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"' 'Don't you mean "purpose"?' said Alice. | Dieser Teil der Übersetzung ist leider nicht vorhanden. |
'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone. And the Gryphon added 'Come, let's hear some of YOUR adventures.' | Dieser Teil der Übersetzung ist leider nicht vorhanden. |
'I could tell you my adventures—beginning from this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.' | 'Ich könnte euch meine Erlebnisse von heute früh an erzählen,' sagte Alice verschämt, 'aber bis gestern zurück zu gehen, wäre ganz unnütz, weil ich da jemand Anderes war.' |
'Explain all that,' said the Mock Turtle. | 'Erkläre das deutlich,' sagte die falsche Schildkröte. |
'No, no! The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: 'explanations take such a dreadful time.' | 'Nein, die Erlebnisse erst,' sagte der Greif in ungeduldigem Tone, 'Erklärungen nehmen so schrecklich viel Zeit fort.' |
So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she gained courage as she went on. | Alice fing also an, ihnen ihre Abenteuer von da an zu erzählen, wo sie das weiße Kaninchen zuerst gesehen hatte. Im Anfange war sie etwas ängstlich, die beiden Tiere kamen ihr so nah, eins auf jeder Seite, und sperrten Augen und Mund so WEIT auf; aber nach und nach wurde sie dreister. |
Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.' | Ihre Zuhörer waren ganz ruhig, bis sie an die Stelle kam, wo sie der Raupe 'Ihr seid alt, Vater Martin' hergesagt hatte, und wo lauter andere Worte gekommen waren, da holte die falsche Schildkröte tief Atem und sagte: 'das ist sehr merkwürdig.' |
'It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon. | 'Es ist Alles so merkwürdig, wie nur möglich,' sagte der Greif. |
'It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully. 'I should like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin.' He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice. | 'Es kam ganz verschieden!' wiederholte die falsche Schildkröte gedankenvoll. 'Ich möchte sie wohl etwas hersagen hören. Sage ihr, daß sie anfangen soll.' Sie sah den Greifen an, als ob sie dächte, daß er einigen Einfluß auf Alice habe. |
'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"' said the Gryphon. | 'Steh' auf und sage her: 'Preisend mit viel schönen Reden',' sagte der Greif. |
'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice; 'I might as well be at school at once.' However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:— | 'Wie die Geschöpfe alle Einen kommandiren und Gedichte aufsagen lassen!' dachte Alice, 'dafür könnte ich auch lieber gleich in der Schule sein.' Sie stand jedoch auf und fing an, das Gedicht herzusagen; aber ihr Kopf war so voll von dem Hummerballet, daß sie kaum wußte, was sie sagte, und die Worte kamen sehr sonderbar: — |
''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, "You have baked me too brown, I must sugar my hair." As a duck with its eyelids, so he with his nose trims his belt and his buttons, and turns out his toes.' | 'Preisend mit viel schönen Kniffen seiner Scheeren Wert und Zahl, Stand der Hummer vor dem Spiegel in der schönen roten Schal'! 'Herrlich,' sprach der Fürst der Krebse, 'steht mir dieser lange Bart!' Rückt die Füße mit der Nase auswärts, als er dieses sagt.' |
'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon. | 'Das ist anders, als ich's als Kind gesagt habe,' sagte der Greif. |
'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.' | 'Ich habe es zwar noch niemals gehört,' sagte die falsche Schildkröte; 'aber es klingt wie blühender Unsinn.' |
Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again. | Alice erwiederte nichts; sie setzte sich, bedeckte das Gesicht mit beiden Händen und überlegte, ob wohl JE wieder irgend etwas natürlich sein würde. |
'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle. | 'Ich möchte es gern erklärt haben,' sagte die falsche Schildkröte. |
'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. 'Go on with the next verse.' | 'Sie kann's nicht erklären,' warf der Greif schnell ein. 'Sage den nächsten Vers.' |
'But about his toes?' the Mock Turtle persisted. 'How COULD he turn them out with his nose, you know?' | 'Aber das von den Füßen?' fragte die falsche Schildkröte wieder. 'Wie kann er sie mit der Nase auswärts rücken?' |
'It's the first position in dancing.' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject. | 'Es ist die erste Position bei'm Tanzen,' sagte Alice; aber sie war über Alles dies entsetzlich verwirrt und hätte am liebsten aufgehört. |
'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed by his garden."' | 'Sage den nächsten Vers!' wiederholte der Greif ungeduldig, 'er fängt an: 'Seht mein Land!'' |
Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:— | Alice wagte nicht, es abzuschlagen, obgleich sie überzeugt war, es würde Alles falsch kommen, sie fuhr also mit zitternder Stimme fort: — |
'I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie—' | 'Seht mein Land und grüne Fluten,' sprach ein fetter Lachs vom Rhein |
'What IS the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle interrupted, 'if you don't explain it as you go on? It's by far the most confusing thing I ever heard!' | 'Wozu sollen wir das dumme Zeug mit anhören,' unterbrach sie die falsche Schildkröte, 'wenn sie es nicht auch erklären kann? Es ist das verworrenste Zeug, das ich je gehört habe!' |
'Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so. | 'Ja, ich glaube auch, es ist besser du hörst auf,' sagte der Greif, und Alice gehorchte nur zu gern. |
'Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' the Gryphon went on. 'Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?' | 'Sollen wir noch eine Figur von dem Hummerballet versuchen?' fuhr der Greif fort. 'Oder möchtest du lieber, daß die falsche Schildkröte dir ein Lied vorsingt?' |
'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, 'Hm! No accounting for tastes! Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?' | 'Oh, ein Lied! bitte, wenn die falsche Schildkröte so gut sein will,' antwortete Alice mit solchem Eifer, daß der Greif etwas beleidigt sagte: 'Hm! der Geschmack ist verschieden! Singe ihr vor 'Schildkrötensuppe', hörst du, alte Tante?' |
The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:— | Die falsche Schildkröte seufzte tief auf und fing an, mit halb von Schluchzen erstickter Stimme, so zu singen: — |
'Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen! Who for such dainties would not stoop? Soup of the evening, beautiful Soup! Soup of the evening, beautiful Soup! Beau—ootiful Soo—oop! Beau—ootiful Soo—oop! Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beautiful Soup! | 'Schöne Suppe, so schwer und so grün, Dampfend in der heißen Terrin'! Wem nach einem so schönen Wässerte denn der Mund wohl nicht Kön'gin der Suppen, du schönste Supp'! Kön'gin der Suppen, du schönste Supp Wu — underschöne Su — uppe! Wu — underschöne Su — uppe! Kö — önigin der Su — uppen, Wunder-wunderschöne Supp'! |
'Beautiful Soup! Who cares for fish, Game, or any other dish? Who would not give all else for two Pennyworth only of beautiful Soup? Pennyworth only of beautiful Soup? Beau—ootiful Soo—oop! Beau—ootiful Soo—oop! Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beauti—FUL SOUP!' | Schöne Suppe, wer fragt noch nach Fisch, Wildpret oder was sonst auf dem Tisch? Alles lassen wir stehen Reisen allein die wunderschöne Supp', Preisen allein die wunderschöne Supp'! Wu — underschöne Su — uppe! Wu — underschöne Su — uppe! Kö — önigin der Su — uppen, Wunder-wunderschöne Supp'! |
'Chorus again!' cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of 'The trial's beginning!' was heard in the distance. | 'Den Chor noch einmal!' rief der Greif, und die falsche Schildkröte hatte ihn eben wieder angefangen, als ein Ruf: 'Das Verhör fängt an!' in der Ferne erscholl. |
'Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song. | 'Komm schnell!' rief der Greif, und Alice bei der Hand nehmend lief er fort, ohne auf das Ende des Gesanges zu warten. |
'What trial is it?' Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered 'Come on!' and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:— | 'Was für ein Verhör?' keuchte Alice bei'm Rennen; aber der Greif antwortete nichts als: 'Komm schnell!' und rannte weiter, während schwächer und schwächer, vom Winde getragen, die Worte ihnen folgten: — |
'Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beautiful Soup!' | 'Kö — önigin der Su — uppen, Wunder-wunderschöne Supp'!' |