Chapter 3: A Caucus-Race and a Long Tale

   
 
   
 
Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll. Chapter Three. This is a librivox recording. All librivox recordings are in the public domain. For more information or to find out how to volunteer, please contact librivox.org. Recording by Peter Yearsley. A Caucus-Race and a Long Tale
 
Alice's Adventures in Wonderland von Lewis Carroll. Kapitel 3. Dies ist eine librivox Aufnahme. Alle librivox Aufnahmen sind frei zugänglich. Für mehr Informationen oder um herauszufinden, wie du dich freiwillig melden kannst, kontaktiere bitte librivox.org. Aufnahme von Peter Yearsley. Ein Caucus-Rennen und was daraus wird
 
They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.
 
Es war in der Tat eine wunderliche Gesellschaft, die sich am Strande versammelte — die Vögel mit triefenden Federn, die übrigen Tiere mit fest anliegendem Fell, Alle durch und durch naß, verstimmt und unbehaglich.
 
The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, 'I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.
 
Die erste Frage war, wie sie sich trocknen könnten: es wurde eine Beratung darüber gehalten, und nach wenigen Minuten kam es Alice ganz natürlich vor, vertraulich mit ihnen zu schwatzen, als ob sie sie ihr ganzes Leben gekannt hätte. Sie hatte sogar eine lange Auseinandersetzung mit dem Papagei, der zuletzt brummig wurde und nur noch sagte: 'ich bin älter als du und muß es besser wissen;' dies wollte Alice nicht zugeben und fragte nach seinem Alter, und da der Papagei es durchaus nicht sagen wollte, so blieb die Sache unentschieden.
 
At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, 'Sit down, all of you, and listen to me! I'LL soon make you dry enough!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.
 
Endlich rief die Maus, welche eine Person von Gewicht unter ihnen zu sein schien: 'Setzt euch, ihr Alle, und hört mir zu! ich will euch bald genug trocken machen!' Alle setzten sich sogleich in einen großen Kreis nieder, die Maus in der Mitte. Alice hatte die Augen erwartungsvoll auf sie gerichtet, denn sie war überzeugt, sie werde sich entsetzlich erkälten, wenn sie nicht sehr bald trocken würde.
 
'Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria—"'
 
'Hm!' sagte die Maus mit wichtiger Miene, 'seid ihr Alle so weit? Es ist das Trockenste, worauf ich mich besinnen kann. Alle still, wenn ich bitten darf! — Wilhelm der Eroberer, dessen Ansprüche vom Papste begünstigt wurden, fand bald Anhang unter den Engländern, die einen Anführer brauchten, und die in jener Zeit sehr an Usurpation und Eroberungen gewöhnt waren. Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria —'
 
'Ugh!' said the Lory, with a shiver. 'I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: 'Did you speak?' 'Not I!' said the Lory hastily.
 
'OOHH!' gähnte der Papagei und schüttelte sich. 'Bitte um Verzeihung!' sprach die Maus mit gerunzelter Stirne, aber sehr höflich; 'bemerkten Sie etwas?' 'Ich nicht!' erwiederte schnell der Papagei.
 
'I thought you did,' said the Mouse. '—I proceed. "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—"'
 
'Es kam mir so vor,' sagte die Maus. — 'Ich fahre fort: Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria, erklärten sich für ihn; und selbst Stigand, der patriotische Erzbischof von Canterbury fand es ratsam —'
 
'Found WHAT?' said the Duck. 'Found IT,' the Mouse replied rather crossly: 'of course you know what "it" means.' 'I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?'
 
'Fand WAS?' unterbrach die Ente. 'Fand ES,' antwortete die Maus ziemlich aufgebracht: 'du wirst doch wohl wissen, was ES bedeutet.'
 
The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, '"—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans—" How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke.
 
'Ich weiß sehr wohl, was ES bedeutet, wenn ICH etwas finde', sagte die Ente: 'ES ist gewöhnlich ein Frosch oder ein Wurm. Die Frage ist, was fand der Erzbischof?'
 
'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.' 'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—'
 
Die Maus beachtete die Frage nicht, sondern fuhr hastig fort: — 'fand es ratsam, von Edgar Atheling begleitet, Wilhelm entgegen zu gehen und ihm die Krone anzubieten. Wilhelms Benehmen war zuerst gemäßigt, aber die Unverschämteit der Normannen — wie steht's jetzt, Liebe?' fuhr sie fort, sich an Alice wendend.
 
'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.
 
'Noch ganz eben so naß,' sagte Alice schwermütig; 'es scheint mich gar nicht trocken zu machen.' 'In dem Fall,' sagte der Dodo feierlich, indem er sich erhob, 'stelle ich den Antrag, daß die Versammlung sich vertage und zur unmittelbaren Anwendung von wirksameren Mitteln schreite.'
 
'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.'
 
'Sprich deutlich!' sagte der Adler. 'Ich verstehe den Sinn von deinen langen Wörtern nicht, und ich wette, du auch nicht!' Und der Adler bückte sich, um ein Lächeln zu verbergen; einige der andern Vögel kicherten hörbar.
 
'What IS a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.
 
'Was sich sagen wollte,' sprach der Dodo in gereiztem Tone, 'war, daß das beste Mittel uns zu trocknen ein Caucus-Rennen wäre.'
 
'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)
 
'Was ist ein Caucus-Rennen?' sagte Alice, nicht daß ihr viel daran lag es zu wissen; aber der Dodo hatte angehalten, als ob er eine Frage erwarte, und Niemand anders schien aufgelegt zu reden.
 
First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?'
 
'Nun,' meinte der Dodo, 'die beste Art, es zu erklären, ist, es zu spielen.' (Und da ihr vielleicht das Spiel selbst einen Winter-Nachmittag versuchen möchtet, so will ich erzählen, wie der Dodo es anfing.)
 
This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo said, 'EVERYBODY has won, and all must have prizes.'
 
Erst bezeichnete er die Bahn, eine Art Kreis ('es kommt nicht genau auf die Form an,' sagte er), und dann wurde die ganze Gesellschaft hier und da auf der Bahn aufgestellt. Es wurde kein 'eins, zwei drei, fort!' gezählt, sondern sie fingen an zu laufen wenn es ihnen einfiel, hörten auf wie es ihnen einfiel, so daß es nicht leicht zu entscheiden war, wann das Rennen zu Ende war. Als sie jedoch ungefähr eine halbe Stunde gerannt und vollständig getrocknet waren, rief der Dodo plötzlich: 'Das Rennen ist aus!' und sie drängten sich um ihn, außer Atem, mit der Frage: 'Aber wer hat gewonnen?'
 
'But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked.
 
Diese Frage konnte der Dodo nicht ohne tiefes Nachdenken beantworten, und er saß lange mit einem Finger an die Stirn gelegt (die Stellung, in der ihr meistens Shakespeare in seinen Bildern seht), während die Uebrigen schweigend auf ihn warteten. Endlich sprach der Dodo: 'Jeder hat gewonnen, und Alle sollen Preise haben.'
 
'Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes! Prizes!'
 
'Aber wer soll die Preise geben?' fragte ein ganzer Chor von Stimmen. 'Versteht sich, sie!' sagte der Dodo, mit dem Finger auf Alice zeigend, und sogleich umgab sie die ganze Gesellschaft, Alle durch einander rufend: 'Preise Preise!'
 
Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece all round.
 
Alice wußte nicht im Geringsten, was da zu tun sei; in ihrer Verzweiflung fuhr sie mit der Hand in die Tasche und zog eine Schachtel Zuckerplätzchen hervor (glücklicherweise war das Salzwasser nicht hinein gedrungen); die verteilte sie als Preise. Sie reichten gerade herum, eins für Jeden.
 
'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse.
 
'Aber sie selbst muß auch einen Preis bekommen, wißt ihr,' sagte die Maus.
 
'Of course,' the Dodo replied very gravely. 'What else have you got in your pocket?' he went on, turning to Alice. 'Only a thimble,' said Alice sadly. 'Hand it over here,' said the Dodo.
 
'Versteht sich,' entgegnete der Dodo ernst. 'Was hast du noch in der Tasche?' fuhr er zu Alice gewandt fort. 'Nur einen Fingerhut,' sagte Alice traurig. 'Reiche ihn mir herüber,' versetzte der Dodo.
 
Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered.
 
Darauf versammelten sich wieder Alle um sie, während der Dodo ihr den Fingerhut feierlich überreichte, mit den Worten: 'Wir bitten, Sie wollen uns gütigst mit der Annahme dieses eleganten Fingerhutes beehren;' und als er diese kurze Rede beendigt hatte, folgte allgemeines Beifallklatschen.
 
Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.
 
Alice fand dies Alles höchst albern; aber die ganze Gesellschaft sah so ernst aus, daß sie sich nicht zu lachen getraute, und da ihr keine passende Antwort einfiel, verbeugte sie sich einfach und nahm den Fingerhut ganz ehrbar in Empfang.
 
The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.
 
Nun mußten zunächst die Zuckerplätzchen verzehrt werden, was nicht wenig Lärm und Verwirrung hervorrief; die großen Vögel nämlich beklagten sich, daß sie nichts schmecken konnten, die kleinen aber verschluckten sich und mußten auf den Rücken geklopft werden. Endlich war auch dies vollbracht, und Alle setzten sich im Kreis herum und drangen in das Mäuslein, noch etwas zu erzählen.
 
'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate—C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.
 
'Du hast mir deine Geschichte versprochen,' sagte Alice — 'und woher es kommt, daß du K. und H. nicht leiden kannst,' fügte sie leise hinzu, um nur das niedliche Tierchen nicht wieder böse zu machen.
 
'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
 
'Ach,' seufzte das Mäuslein, 'ihr macht euch ja aus meinem Erzählen doch nichts; ich bin euch mit meiner Geschichte zu langschwänzig und zu tragisch.' Dabei sah sie Alice fragend an.
 
'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:—
 
'Langschwänzig! das muß wahr sein!' rief Alice und sah nun erst mit rechter Verwunderung auf den geringelten Schwanz der Maus hinab; 'aber wie so tragisch? was trägst du denn?' Während sie noch darüber nachsann, fing die langschwänzige Erzählung schon an, folgendergestalt:
 
'Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU.— Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do." Said the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." "I'll be judge, I'll be jury," Said cunning old Fury: "I'll try the whole cause, and condemn you to death."'
 
Filax sprach zu der Maus, die er traf in dem Haus: 'Geh' mit mir vor Gericht, daß ich dich verklage. Komm und wehr' dich nicht mehr; ich muß haben ein Verhör, denn ich habe nichts zu tun schon zwei Tage.' Sprach die Maus zum Köter: 'Solch Verhör, lieber Herr, ohne Richter, ohne Zeugen tut nicht Not.' 'Ich bin Zeuge, ich bin Richter,' sprach er schlau und schnitt Gesichter, 'das Verhör leite ich und verdamme dich zum Tod!'
 
'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. 'What are you thinking of?'
 
'Du paßt nicht auf!' sagte die Maus strenge zu Alice. 'Woran denkst du?'
 
'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?' 'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.
 
'Ich bitte um Verzeihung,' sagte Alice sehr bescheiden: 'du warst bis zur fünften Biegung gekommen, glaube ich?' 'Mit nichten!' sagte die Maus entschieden und sehr ärgerlich.
 
'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!'
 
'Nichten!' rief Alice, die gern neue Bekanntschaften machte, und sah sich neugierig überall um. 'O, wo sind sie, deine Nichten? Laß mich gehen und sie her holen!'
 
'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. 'You insult me by talking such nonsense!'
 
'Das werde ich schön bleiben lassen,' sagte die Maus, indem sie aufstand und fortging. 'Deinen Unsinn kann ich nicht mehr mit anhören!'
 
'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so easily offended, you know!' The Mouse only growled in reply.
 
'Ich meinte es nicht böse!' entschuldigte sich die arme Alice. 'Aber du bist so sehr empfindlich, du!' Das Mäuslein brummte nur als Antwort.
 
'Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.
 
'Bitte, komm wieder, und erzähle deine Geschichte aus!' rief Alice ihr nach; und die Andern wiederholten im Chor: 'ja bitte!' aber das Mäuschen schüttelte unwillig mit dem Kopfe und ging schnell fort.
 
'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!' 'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. 'You're enough to try the patience of an oyster!'
 
'Wie schade, daß es nicht bleiben wollte!' seufzte der Papagei, sobald es nicht mehr zu sehen war; und eine alte Unke nahm die Gelegenheit wahr, zu ihrer Tochter zu sagen, 'Ja, mein Kind! laß dir dies eine Lehre sein, niemals ÜBLER Laune zu sein!' 'Halt den Mund, Mama!' sagte die junge Unke, etwas naseweis. 'Wahrhaftig, du würdest die Geduld einer Auster erschöpfen!'
 
'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon fetch it back!'
 
'Ich wünschte, ich hätte unsere Dinah hier, das wünschte ich!' sagte Alice laut, ohne Jemand insbesondere anzureden. 'Sie würde sie bald zurückholen!'
 
'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory.
 
'Und wer ist Dinah, wenn ich fragen darf?' sagte der Papagei.
 
Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat. And she's such a capital one for catching mice you can't think! And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'
 
Alice antwortete eifrig, denn sie sprach gar zu gern von ihrem Liebling: 'Dinah ist unsere Katze, und sie ist euch so geschickt im Mäusefangen, ihr könnt's euch gar nicht denken! Und ach, hättet ihr sie nur Vögel jagen sehen. Ich sage euch, sie frißt einen kleinen Vogel, so wie sie ihn zu Gesicht bekommt.'
 
This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears! It's high time you were all in bed!' On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.
 
Diese Mitteilung verursachte große Aufregung in der Gesellschaft. Einige der Vögel machten sich augenblicklich davon; eine alte Elster fing an, sich sorgfältig einzuwickeln, indem sie bemerkte: 'Ich muß wirklich nach Hause gehen; die Nachtluft ist nicht gut für meinen Hals!' und ein Canarienvogel piepte zitternd zu seinen Kleinen, 'Kommt fort, Kinder! es ist die höchste Zeit für euch, zu Bett zu gehen!' Unter verschiedenen Entschuldigungen entfernten sie sich Alle, und Alice war bald ganz allein.
 
'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone. 'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!' And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.
 
'Hätte ich nur Dinah nicht erwähnt!' sprach sie bei sich mit betrübtem Tone. 'Niemand scheint sie gern zu haben, hier unten, und dabei ist sie doch die beste Katze von der Welt! Oh, meine liebe Dinah! ob ich dich wohl je wieder sehen werde!' dabei fing die arme Alice von Neuem zu weinen an, denn sie fühlte sich gar zu einsam und mutlos. Nach einem Weilchen jedoch hörte sie wieder ein Trappeln von Schritten in der Entfernung und blickte aufmerksam hin, halb in der Hoffnung, daß die Maus sich besonnen habe und zurückkomme, ihre Geschichte auszuerzählen.
 
 
 

Weiterlernen ...

Anzeige

Anzeige